بی بی سی: یک مترجم ایرانی گفت که وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، صدور مجوز چاپ کتاب ترجمه و تفسیر نمایشنامه "جنگ هزارساله" از فرناندو آرابال را مشروط به حذف ۵۹ سطر از این کتاب کرده است.
به گزارش خبرگزاری مهر، احمد کامیابی مسک، که ترجمه آثار فرناندو آرابال، نمایشنامه نویس، شاعر و رمان نویس برجسته اسپانیایی را با اجازه نویسنده بر عهده دارد، گفت: "این اثر متعلق به آرابال است. من اگر بخواهم تغییری در ترجمه کتاب اعمال کنم باید از آرابال اجازه بگیرم، اما باید بگویم که آبروی کشورم را پیش او نمیبرم و نزد او طرح مساله نمیکنم."
به گفته آقای کامیابیمسک، ترجمه و تفسیر نمایشنامه "جنگ هزارساله" از طریق نشر قطره برای دریافت مجوز چاپ به وزارت فرهنگ و ارشاد فرستاده شده است.
این مترجم و پژوهشگر تئاتر که در دانشگاه تهران تدريس می کند، تاکنون علاوه بر ترجمه چند اثر از فرناندو آرابال، نمایشنامه ها و آثاری از اوژن یونسکو و ژان ژنه را نیز ترجمه کرده و در سال گذشته، از سوی دولت فرانسه مفتخر به دریافت نشان عالی "شوالیه پالمهای آکادمیک" شده است.
به گزارش خبرگزاری مهر، او گفت: "از متن ترجمه نمیتوان سطری را حذف کرد. چون ترجمه برای شناساندن نویسنده، متن و فرهنگش به مردمی دیگر انجام میشود. ترجمه این کتاب هم برای آشنایی با اثر دیگری از آرابال است اما نمیشود ۵۹ سطر آن را حذف کرد چون برداشت هموطنان ما از متن آرابال اشتباه و متفاوت از اصل موضوع و برداشت دیگر مردم جهان از آن خواهد شد. در نتیجه نمیتوانیم موضع صحیحی در مقابل آن داشته باشیم و نقدش کنیم."
احمد کامیابی مسک گفت: "اثر برای آرابال است. من چگونه میتوانم راضی شوم که حرفهایش قطع شده و نصفه و نیمه به مخاطب برسد."
این اولین بار نیست که یک مترجم و نویسنده نسبت به ممیزی و روند صدور مجوز برای کتاب ها معترض است. پیش از این هم نویسندگان، مترجمان و ناشران فراوانی به شیوه ممیزی وزارت ارشاد اعتراض کرده اند.
افزایش سختگیری و تاخیر در صدور مجوز، لغو مجوز کتاب های مجوزدار، فقدان پاسخگویی به ناشران، مترجمان و نویسندگان معترض به شیوه ممیزی از جمله انتقادهای روز افزون اهالی کتاب و نشر در سال های اخیر بوده است.
سال گذشته، محسن پرویز، نویسنده و معاون فرهنگی سابق وزارت ارشاد درباره عملکرد این وزارتخانه گفت که "رویه جاری وزارت ارشاد طبق ضوابط نیست و بر اساس اختیار شخصی عمل میشود."
چندی پیش مدیر نشر شباویز نیز در گفتگو با ایلنا گفته بود که عدم صدور مجوز برای برخی کتاب های این انتشاراتی حدود دو میلیارد تومان برایش هزینه داشته و معتقد است غالبا کتابهایش به "دلایل واهی و غیر کارشناسانه" مورد تایید ارشاد قرار نمی گیرد.
این در حالی است که آیت الله علی خامنه ای، رهبر جمهوری اسلامی تیرماه سال ۹۰ از لزوم نظارت بر بازار کتاب بر ایران سخن گفته بود و تاکید کرده بود که نباید"هر کتابی" را در بازار بفروشند.
به گزارش خبرگزاری مهر، احمد کامیابی مسک، که ترجمه آثار فرناندو آرابال، نمایشنامه نویس، شاعر و رمان نویس برجسته اسپانیایی را با اجازه نویسنده بر عهده دارد، گفت: "این اثر متعلق به آرابال است. من اگر بخواهم تغییری در ترجمه کتاب اعمال کنم باید از آرابال اجازه بگیرم، اما باید بگویم که آبروی کشورم را پیش او نمیبرم و نزد او طرح مساله نمیکنم."
به گفته آقای کامیابیمسک، ترجمه و تفسیر نمایشنامه "جنگ هزارساله" از طریق نشر قطره برای دریافت مجوز چاپ به وزارت فرهنگ و ارشاد فرستاده شده است.
این مترجم و پژوهشگر تئاتر که در دانشگاه تهران تدريس می کند، تاکنون علاوه بر ترجمه چند اثر از فرناندو آرابال، نمایشنامه ها و آثاری از اوژن یونسکو و ژان ژنه را نیز ترجمه کرده و در سال گذشته، از سوی دولت فرانسه مفتخر به دریافت نشان عالی "شوالیه پالمهای آکادمیک" شده است.
به گزارش خبرگزاری مهر، او گفت: "از متن ترجمه نمیتوان سطری را حذف کرد. چون ترجمه برای شناساندن نویسنده، متن و فرهنگش به مردمی دیگر انجام میشود. ترجمه این کتاب هم برای آشنایی با اثر دیگری از آرابال است اما نمیشود ۵۹ سطر آن را حذف کرد چون برداشت هموطنان ما از متن آرابال اشتباه و متفاوت از اصل موضوع و برداشت دیگر مردم جهان از آن خواهد شد. در نتیجه نمیتوانیم موضع صحیحی در مقابل آن داشته باشیم و نقدش کنیم."
احمد کامیابی مسک گفت: "اثر برای آرابال است. من چگونه میتوانم راضی شوم که حرفهایش قطع شده و نصفه و نیمه به مخاطب برسد."
این اولین بار نیست که یک مترجم و نویسنده نسبت به ممیزی و روند صدور مجوز برای کتاب ها معترض است. پیش از این هم نویسندگان، مترجمان و ناشران فراوانی به شیوه ممیزی وزارت ارشاد اعتراض کرده اند.
افزایش سختگیری و تاخیر در صدور مجوز، لغو مجوز کتاب های مجوزدار، فقدان پاسخگویی به ناشران، مترجمان و نویسندگان معترض به شیوه ممیزی از جمله انتقادهای روز افزون اهالی کتاب و نشر در سال های اخیر بوده است.
سال گذشته، محسن پرویز، نویسنده و معاون فرهنگی سابق وزارت ارشاد درباره عملکرد این وزارتخانه گفت که "رویه جاری وزارت ارشاد طبق ضوابط نیست و بر اساس اختیار شخصی عمل میشود."
چندی پیش مدیر نشر شباویز نیز در گفتگو با ایلنا گفته بود که عدم صدور مجوز برای برخی کتاب های این انتشاراتی حدود دو میلیارد تومان برایش هزینه داشته و معتقد است غالبا کتابهایش به "دلایل واهی و غیر کارشناسانه" مورد تایید ارشاد قرار نمی گیرد.
این در حالی است که آیت الله علی خامنه ای، رهبر جمهوری اسلامی تیرماه سال ۹۰ از لزوم نظارت بر بازار کتاب بر ایران سخن گفته بود و تاکید کرده بود که نباید"هر کتابی" را در بازار بفروشند.
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر